Сёлетнім ляўрэатам літаратурнай узнагароды Нобэль стаў турэцкі пісьменьнік Архан Памук. Гэтым разам Швэдзкая Каралеўская Акадэмія не зьдзівіла нікога – Памук быў фаварытам усіх сёлетніх пераднобэлеўскіх рэйтынгаў.

Узнагародзілі пісьменьніка, які "ў пошуках мэлянхалічнай душы свайго роднага гораду адкрыў новыя сымбалі сутыкненьня і перапляценьня культураў» – так напісала Швэдзкая Каралеўская Акадэмія ў абгрунтаваньні свайго рашэньня.

Кніжкі гэтага пісьменьніка, які жыве ў Стамбуле, выдадзеныя да гэтага часу ў 40 краінах і перакладзеныя больш як на 30 моваў ва ўсім сьвеце.

Сёлетні нобэлеўскі ляўрэат нарадзіўся ў заможнай турэцкай сям’і ў Стамбуле ў 1952 г. На сваёй радзіме ён лічыцца спрэчнай постацьцю. Колькі год таму ён адважыўся на міжнародным форуме закрануць тэму табу для турэцкіх мэдыяў – разьню армянаў, якую сучасныя гісторыкі лічаць першым генацыдам XX ст. Супраць пісьменьніка была распачатая справа за «абразу турэцкага народу». Раней Памук даў інтэрвію нямецкай прэсе. У ім ён сьцьвердзіў, што на турэцкую дэмакратыю вельмі кепска ўплывае войска гэтай краіны. Людзі палілі кніжкі Памука на вуліцах.

Вольга Данішэвіч

Сёньня Нобэлеўскі камітэт прысудзіў літаратурную Нобэлеўскую прэмію турэцкаму пісьменьніку Архану Памуку. Узнагарода дасталася яму за «адкрыцьцё новых сымбаляў сутыкненьня і перапляценьня культур». Памук разглядаўся як фаварыт ва ўсіх папярэдніх рэйтынгах.

Раманы Архана Памука маюць папулярнасьць як у інтэлектуальнага, так і ў масавага чытача. Ён вядомы таксама актыўнай грамадзянскай пазыцыяй. Нядаўна ён мусіў устаць перад судом за выказваньне салідарнасьці з курдзкім нацыянальным рухам, трэба адзначыць, што Памук – пісьменьнік стамбульскі ў такой самай ступені, як і турэцкі. А Стамбул – гэта не Турэччына, кажа турэцкая прымаўка.

На беларускую творы Памука дагэтуль не перакладаліся. «Наша Ніва» рыхтуе першы пераклад з новага Нобэлеўскага ляўрэата ў наступны выпуск тыднёвіка.

МБ

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0