Два дні экспэрты ААН па геаграфічных назвах абмяркоўвалі, як пісаць назвы нашых гарадоў, мястэчак, вёсак і рэк на іншаземных мапах. Вырашылі ўзяць назвы, якія прапанавала сама Беларусь. У выніку на іхных мапах зьявяцца Homiel’, Mahiloŭ і Viciebsk.

— Назвы перадаюцца з нацыянальнай формы напісаньня, гэта галоўнае правіла, - патлумачыла Натальля Аўраменка, галоўны спэцыяліст сэктару картаграфіі Беладзяржкаммаёмасьці. – На мапе сьвету, выдадзенай у Нямеччыне, не павінна быць Weissrusland. У нямецкай мове, міжсобку – так, але не на мапе. Павінна быць назва Belarus’, абавязкова з апострафам, паказальнікам мяккасьці. Гэтак жа сама зь беларускай трэба пісаць Navapolack, Narač. Пакуль жа беларускія назвы часта скажаюцца.

— На такой жа лацінцы некаторыя і па-беларуску пішуць, - заўважаю я.

— Так. Інструкцыю па трансьлітэрацыі стваралі на аснове беларускай лацінкі, яе распрацоўваў яшчэ Тарашкевіч, - патлумачыла Натальля Рыгораўна. Наша “выбуховае” “Г” перадаецца лацінскім “H”, наша “Ч” як “Č”, а “Ж” як “Ž”.

Канчатковы варыянт правапісу беларускіх назваў зацьвердзяць на канфэрэнцыі ААН па разьмеркаваньні геарграфічных назваў у 2007 годзе.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?