У Мінску, у памяшканні Галоўпаштамта, працуе традыцыйны кірмаш святочных паштовак. На ім можна набыць найлепшыя айчынныя ўзоры. У мінулым годзе свае паштоўкі супрацоўнікі галоўнага паштовага аддзялення краіны называла "паштоўкамі". Аднак сёлета кіраўніцтва ўстановы вырашыла, што слова «паштоўка» не зусім адпавядае зместу выставы і выкарыстала слова «адкрыткі».

На пытанне карэспандэнта «Нашай Нівы», дзе супрацоўнікі Галоўпаштамта знайшлі такое слова, арганізатарка кірмаша заявіла, што «гэтае слова адпавядае правілам беларускай мовы», і што «мы заўсёды карыстаемся добрымі слоўнікамі». У найноўшы «Арфаграфічны слоўнік», падараваны рэдакцыі «НН» асабіста Аляксандрам Лукашанцам і спецыяльна прынесены карэспандэнтам на Галоўпаштамт, жанчына глядзець не захацела. Яна загадала падначаленай прынесці ўласны слоўнік. Яго прынеслі і з гонарам выдалі ў рукі карэспандэнту. Галоўным слоўнікам Галоўпаштамта аказаўся «Руска-беларускі слоўнік» 1993 года, перадрукаваны з «Руска-беларускага слоўніка» 1953 г.. Слова «адкрытка» там насамрэч аказалася. Але яно стаяла пасля слова «паштоўка».

«Малады чалавек, у беларускай мове з 1953 г. нічога не змянілася. Я сама нарадзілася ў 1955-м, можаце мне паверыць», —
пераконвала арганізатарка кірмаша карэспандэнта «НН». Спробы паведаміць жанчыне аб нядаўняй рэформе мовы і паказаць змест самага новага слоўніка скончыліся нічым.

Дзеля справядлівасці варта дадаць, што іншыя супрацоўнікі кірмаша аказаліся больш абазнанымі і адразу пагадзіліся, што слова «адкрыткі» да беларускай мовы дачынення не мае. Аднак начальніца (якая, дарэчы, настойліва пажадала застацца ананімнай) засталася нязломнай.

Кірмаш святочных паштовак на Галоўпаштамце будзе працаваць да праваслаўнага Раства.

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?