02.03.2011 / 17:45

З песні слова выкінуць. «Еўрабачанне» застанецца без «Беларашы» 30

Аўтар песні перапісаў яе сам, а Марыйка Мартысевіч прапануе сваю версію песні.

У панядзелак з’явілася інфармацыя, што ад Беларусі на «Еўрабачанне» ў нямецкі Дзюсельдорф паедзе Настасся Віннікава з песняй «Born in Bielorussia». Што назва, што змест песні выклікалі шквал абурэння ў Інтэрнэце.

Колькі б адзін з аўтараў песні Віктар Рудэнка з гурту Dali ні казаў, што першая версія тэксту сцёбная, выйшла не смешна. У тэксце «Беларашы», акрамя ўласна Белоруссіі, згадваўся ад пачатку і СССР. У плане музыкі ж атрымалася нешта кшталту таго, што гучала на дыскатэках у 80-х. Паводле спадара Рудэнкі, яны хацелі зрабіць нешта падобнае да «Рожденных в СССР» Шаўчука, якія адсылаюць да Born in USA Бруса Спрынгстына.

У выніку крытыкі аўтар сам прапанаваў змяніць тэкст «Беларашы», выкінуць адтуль каланіяльную форму Byelorussia.
Тым не менш, і змененая ягоная версія выглядае хай і невялікай, але прыгожай калекцыяй англамоўных песенных штампаў. Усё разам узятае падобна да сцёбу, але каму гэты сцёб накіраваны? Не думаю, што еўрапейскія слухачы прыйдуць у замілаванне ад праслухоўвання ўласных тэкставых штампаў, якія спяваюцца пад музыку з 80-х.

Але беларускія слухачы радуюцца. Выкінуць з песні слова «Белараша», і тое добра. Дасць бог, не пачуе Еўропа той ранейшы тупы куплет:

    Born in Byelorussia
    USSR time
    Byelorussia
    Crazy and so fine
Дарэчы, тэкст песні пераклалі на беларускую мову супрацоўнікі Еўрарадыё. А знаная паэтка Марыйка Мартысевіч дапрацавала пераклад, і ён выглядае так:
    Europe, I want you to know
    Soon we’ll be starting the show
    Look at the stage, here we go
    Belarusians


Еўропа, хачу каб ты ведала,
Хутка мы пачнём сваё шоу,
Зірні на сцэну, вось і мы
Беларусы

    Party is ready to start
    It’s getting noisy and hot
    Watch, I can show you a lot
    Feel my passion

Зараз пачнецца вечарына,
Становіцца шумна і горача,
Глядзі, я магу шмат чаго паказаць
Адчуй мой імпэт!

    Round and round we go

Па коле, па коле, па коле мы ходзім

    Beats of my land Belarus
    Feel them, discover the truth
    Moving it, moving it smooth
    Belarusian

Рытмы маёй зямлі Беларусі
Адчуй іх, даведайся праўду
Рухайся, рухайся паціху
Беларуска

    Diamonds and treats of the West
    Sweet! But I’ve got something else
    Come — check it out — be my guest
    Belarusian

Дыяменты і радасці Захаду —
Гэта файна! Але я нешта маю яшчэ
Хадзі, правер, будзь маім госцем
Беларуска

Асабліва шыкоўна выглядае прапанаваны новы куплет:

    When I was wearing a star
    sending weapons to Cote-d’Ivoire
    and helping our friend Muammar
    Belarusian!

Калі я насіў зорачку
Пасылаў зброю ў Кот д'Івуар
І дапамагаў сябру Муамару
Беларусу!

Шанцаў з гэтым куплетам у нас было б болей.

Вось пачатковая версія песні ў выкананні канкурсанткі:

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

Юрась Ускоў

0
А. / Адказаць
02.03.2011 / 17:51
пра апошні куплет - так, давайце дзяцей у палітыку ўцягваць.
0
Уладзімір / Адказаць
02.03.2011 / 18:28
Па ангельску -- цудоўна! Апошні куплет, пэўна, жарт, але добры!
0
Кусака / Адказаць
02.03.2011 / 18:46
Поменяли шило на мыло ((( Поверьте, оба текста - и старый, и новый - убогие. Говорю это как профессиональный переводчик с/на английский. Мой прогноз - эта песня из полуфинала не выйдет.
Паказаць усе каментары/ 30 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру