23 сакавіка, 18.30, пр-т Незалежнасці, 37а (Галерэя Ў)

…ці спазніліся беларусы на свой цягнік? Тое, што пераклад з арыгіналу мусіць быць зроблены — сумневаў няма. Але ці адыграе ён тую ролю, якую адыграў у іншых народаў у часы Рэфармацыі ці напачатку ХХ стагоддзя?

Ролю Бібліі ў развіцці еўрапейскіх культур немагчыма перабольшыць. Біблейскія вобразы і сюжэты былі асноваю для безлічы мастацкіх, філасофскіх і літаратурных твораў ад ранняга Сярэднявечча, калі Еўропа пачала яднацца вакол Хрысціянства, і да нашых дзён. Як базавы тэкст Хрысціянства, Біблія сталася асноўным аб’яднаўчым тэкстам еўрапейскае цывілізацыі.

Пераклады Бібліі на многія мовы паспрыялі развіццю пісьменства. Амаль усе сучасныя еўрапейскія нацыянальныя мовы сфармаваліся як літаратурныя пад уплывам біблійных перакладаў.

Беларуская сітуацыя ў дачыненні да перакладу Бібліі ўнікальная. Першыя варыянты беларускай Бібліі ўзніклі раней за большасць перакладаў на іншыя нацыянальныя мовы — Скарынавы пераклад уваходзіць у тройку першапачынальнікаў. Аднак і цяпер, у другой дэкадзе ХХІ стагоддзя, нягледзячы на вялікую колькасць сучасных перакладаў, беларуская мова застаецца адзінаю з еўрапейскіх (і не толькі!), якая так і не мае Бібліі, перакладзенай з арыгінальных — яўрэйскай, арамейскай, грэцкай моў.

Як гэтае становішча адбілася і адбіваецца на беларускай культуры, навуцы, мове, нацыянальнай ідэнтычнасці і нават лёсах нацыі? Ці магчыма яго змяніць? Такія пытанні ставіць перад «Горадам і Светам» доктар філасофіі, доктар тэалогіі Ірына Дубянецкая.

Лекцыя «1000 гадоў без Бібліі. Беларускія біблійныя пераклады і еўрапейская цывілізацыя» адбудзеццца 23 сакавіка ў «Галерэі Ў» (пр-т Незалежнасці, 37а). Пачатак, а 18.30. Уваход вольны!

Online-трансляцыя лекцыі тут.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0