Благодаря посольству США, в постановке спектакля участвовал американский режиссер и хореограф. Видимо, с премьерой спешили — во всяком случае, спектакль и смотрелся, и звучал пока сыровато.

Хуже всего то, что артисты не расставляли пауз. Ни в малом, ни в большом.
Поэтому и шутки улетали — зрителю не давали времени понять и рассмеяться, и трагический финал провалился. Недоставало секунд молчания — и тут вина постановщиков, не артистов.
Надо отметить, что российский перевод Владимира Познера сам по себе никакой, а его еще и не адаптировали к белорусским реалиям.
Искрометный юмор американского мюзикла почти исчез, а оригинальный ритм не везде соблюдался. Халтурно переведены не только песни, но и диалоги (присутствовавшим на спектакле достаточно сравнить то, что они услышали, с оригиналом — см. видеоклип ниже).
Присутствовавшие в зале американские дипломаты были сбиты с толку: почему никто из белорусов не смеется?
Да просто текст не удался, вот публика и сидела неподвижно, слушала музыку и следила за пластикой.
Если бы перевод мюзикла заказали какому-нибудь нашему остроумному автору, тому же Хадановичу, — вот был бы спектакль! Огонь!
Ясно, что потребовалось бы больше времени. Но и эффект был бы взрывной. Ведь Хаданович ввел бы в контекст перевода язык и проблемы сегодняшней Беларуси.

Не знаю — выбрал бы он сленг или более литературный язык, но он сумел бы найти такие эзоповы выражения, которые публика понимала бы с полуслова.

Сила оригинала «Вестсайдской истории» была не только в гениальной музыке и хореографии, но и в его социальной остроте. В постановке Музыкального — ничего такого нет. Хотелось увидеть спектакль о нашем времени, современной любви и отморозках. А вместо этого получился куртуазный маньеризм. Это просто белорусы с классическим консерваторским образованием играют американцев 50-х. (Как если бы артисты из Китайской Народной Республики играли Владимира Ильича Ленина и Надежду Константиновну Крупскую).

Нет, я не говорю, что полицейский должен быть обязательно одет как спецназовец в краповом берете. Но такие детали высекали бы искру. Я даже подозреваю, кто из режиссеров смог бы превосходно поставить «Вестсайдскую историю» в переводе Хадановича — Пинигин.

В конце концов,

сама «Вестсайдская история» в оригинале и была интерпретацией «Ромео и Джульетты», адаптированной к современным автору реалиям. Почему же тогда не переадаптировать эту интерпритацию к реалиям минских Шабанов?
Кстати, артисты в скопированных с Бродвея костюмах, стилизованных под американские 1950-е, выглядели один в один как минская золотая молодежь, этакие яппи с проспекта Скорины. А не как линчевавшие негров банды из штатов. И тем более — не из Шабанов.

Актеры, между тем, старались, пели, танцевали. Блестящие танцы, блестящие солисты, прекрасные хоры — спасли, что могли. И заслужили долгую овацию. Да и музыка Бернстайна — кстати, сына еврейских эмигрантов из бывшей Речи Посполитой — ничуть не утратила свежести.

Перенос американского мюзикла в Беларусь — хорошая идея.

Постановка Музыкального станет знаковой. Если неудачи премьеры подправят, спектакль с успехом пройдет в белорусских городах. «Вестсайдская история» обратит внимание белорусских театров на американские мюзиклы, на их конвертабельность с учетом современной аудитории.

Ведь

что впечатлило, так это симпатии публики к Америке.
Стоило поверенному Скэнлану обратиться к залу по-белорусски, и аплодисменты взрывались после каждой сказанной им фразы.

***

Режиссер-постановщик Анастасия Гриненко. Дирижер-постановщик Филипп Сайманз. Хореографы Пол Гордон Эмерсон, Дмитрий Якубович. Исполнители главных ролей Илона Казакевич, Дмитрий Якубович, Денис Мальцевич, Светлана и Дмитрий Матиевские, Виктор Цыркунович, Шамхал Хачатурян.

***

Читателю на десерт — «Америка» из американского фильма-мюзикла. Life can be bright in America… If you can fight in America…

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?