09.10.2012 / 14:59

Караткевіч апярэдзіў Умберта Эка і Дэна Браўна 17

У Польшчы выйшаў раман «Хрыстос прызямліўся ў Гародні».

Культавая ў Беларусі кніга ўпершыню выдадзены па-польску.
Яна выйшла ў выдавецтве Oficyna 21. З беларускай мовы раман пераклала Малгажата Бухалік, якая раней перастварыла па-польску «Рыбін горад» Наталкі Бабінай.
«Хоць кніжка „Хрыстос прызямліўся ў Гародні“ толькі цяпер трапіла да польскага чытача, варта памятаць, што яна была напісаная ў сярэдзіне 1960-х. Гэта значыць, задоўга да „Коду да Вінчы“, да „Імя ружы“ Умбэрта Эка, а нават да рок-оперы „Ісус Хрыстос суперзорка“ Эндру Лойда Вэбера з лібрэта Ціма Райса, —
адзначаецца ў рэцэнзіі часопіса Przekroj. — Беларускі пісьменнік Уладзімір Караткевіч апярэдзіў іх усіх і памёр у 1984, не здолеўшы прабіцца да сусветнага літаратурнага працэсу, хоць гэтага безумоўна заслугоўваў».
Рэцэнзентка адзначае, што кніга дагэтуль не губляе актуальнасці. «Аказваецца, некаторыя рэчы не змяніліся ад Сярэднявечча, яны папросту з’яўляюцца пазачасавымі: карупцыя ўлады, механізмы зняволення і запалохвання, хцівасць, якая вядзе да крызісаў, вялікія ашуканствы, якія грунтуюцца на людской веры.
Нязменнымі застаюцца і чалавечыя эмоцыі, пра якія Караткевіч піша ў сваім антыевангеллі так, што робіцца і страшна, і смешна».

СМ

0
Анонимоаз / Адказаць
09.10.2012 / 15:24
Как всегда!!! *л**ть!!! Всё белорусское внизу... обидно!!! А сколько ещё таких вот Караткевичей по нашей земле ходит? Сколько таланта белорусского в землю зарыто? Вот почему мля с нами Беларусами так???
0
:) / Адказаць
09.10.2012 / 15:46
Хрыстос прызямліўся ў Гародні - единственное, что прочитал на белорусском до конца... понравилось. Правда! Без сарказма..
0
цiкавае пытанне / Адказаць
09.10.2012 / 15:47
Анонимоазe Можа таму, што зло з кулакамi i без iнтэлекта, сумлення i гонару, а дабро з iнтэлектам i высокародствам, якое перашкаджае належнаму супрацiву гвалту i злу?
Паказаць усе каментары/ 17 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру