Как Украина с нуля построила рынок кинодубляжа 47

Автор: Максим Маханьков

Если посетить кинотеатры в европейских странах (за исключением карликовых), все европейские страны можно разделить на две большие группы и 1 маленькую:

  1. Страны, где иностранные фильмы озвучиваются либо полностью дублируются на национальный язык (большие европейские страны).
  2. Страны, где дублируются либо голосом озвучиваются только детские фильмы, а другие фильмы идут на языке оригинала с переводом в виде субтитров (страны Северной Европы, Балканы).
  3. Страны, где фильмы идут с дубляжом и озвучиванием не на национальном языке, а на языке другой страны.

В Европе только два государства принадлежат к третьей группе — Беларусь (где дубляж русский и сделан в России) и Словакия (где фильмы показывают преимущественно в чешской озвучке).

Те немногие фильмы, которые выходят в белорусской озвучке, — результат самоотверженной работы компании «Кинаконг». Но белорусский дубляж на фоне равнодушие государства, кинопрокатчиков и телеканалов — мелкая капля в гигантском океане русскоязычного дубляжа фильмов.

Отсутствие рынка белорусского дубляжа — это не только культурно-языковая проблема, которая делает Беларусь культурной колонией России. Но и проблема экономическая, поскольку из-за отсутствия собственного рынка дубляжа Беларусь теряет как минимум сотни рабочих мест (переводчиков, актеров, технических специалистов), а также отдает собственный рынок (и деньги!) российским дистрибьюторам, вместо того чтобы работать напрямую с Голливудом. Кстати, хотя перевод лент — недешевый процесс, но на государстве и гражданах это никак не отражается — в странах с собственным рынком расходы на дубляж оплачивают сами голливудские студии.

Мы уже привыкли к тому, что государству безразлична судьба белорусского языка. Но почему белорусское государство не хочет создать белорусский рынок и дать рабочие места работникам сферы белорусской культуры и дистрибьюторским компаниям, введя квоты на белорусский язык в кинотеатрах, — загадка.

В 90-е — начале 2000-х аналогичная ситуация была и у нашей южной соседки — Украины. На телевидении до конца 90-х, а в кинотеатрах до 2006 года фильмы на украинский язык массово не дублировались. Всюду в кино доминировал русский (даже в Тернополе и Львове), на украинский язык озвучивались лишь единичные фильмы. Каждая такая озвучка была редким и уникальным событием (как сейчас в Беларуси).

Если приехать в любой украинский город, трудно поверить, что еще не так давно никакого своего массового дубляжа в Украине не существовало. Куда бы вы ни приехали, в русскоязычные Мариуполь и Харьков, или украиноязычные Тернополь и Львов — почти в каждом кинотеатре будет украинский перевод и не будет русского.

Украинский дубляж стал абсолютно обычным атрибутом для каждого украинца, бывающего в кино, даже для русскоязычных жителей восточной Украины. Выросло целое поколение людей, которые в сознательном возрасте не застали фильмов на русском языке и воспитывались исключительно на фильмах с украинским переводом.

Однажды я обсуждал со своим знакомым из Харькова фильмы о супергероях. Мой знакомый в жизни пользуется русским языком, но когда я сказал ему о фильме «Железный человек», он не понял, про какой фильм идет речь. И только через 10 секунд сообразила:

— Ааааа, ты про «Залізну Людину» говоришь?

Как было раньше?

Ситуация в Украине с дублированием фильмов не отличалась от белорусской. В советской Украине на украинский язык дублировались только отдельные русскоязычные фильмы украинского производства. Но украинский дубляж украинских фильмов почти никогда не шел в прокат. Об украинском дубляже иностранных фильмов или хотя бы фильмов республик СССР и речи не было.

Афиша фильма «За двумя зайцами». Лента изначально была снята на украинском языке, но в прокат пустили русскую версию.

Советское руководство упорно проводило политику так называемой «интернационализации», в результате которой должен был появиться единый «советский народ». Украинскому, белорусскому и другим языкам советских республик отводилась второстепенная роль. Это повышало российскую культуру и вело к денационализации советских республик, что подчеркивало их колониальный статус.

Не изменилась ситуация и в первые годы после распада СССР. В кинотеатрах вплоть до 2006 года фильмы показывались только по-русски, а телеканалы начали украинизоваться еще в середине 199-ых.

Как все начиналось?

Первыми начали переводить иностранные фильмы и мультики на украинский язык частные телеканалы.

Одним из пионеров был телеканал ICTV, который начал переводить мультики и сериалы на украинский язык с 1995 года.

Этот же телеканал сделал озвучку американского сериала «Альф», который стал поистине культовым среди украинцев, детство которых пришлось на середину 90-х.

С появлением других частных телеканалов украинская озвучка фильмов и сериалов на телевидении уже в начале 2000-х годов становится обычным и распространенным явлением. А вот российские дистрибьюторы, которые паразитировали на украинском кинорынке, даже и не думали дублировать фильмы в кинотеатрах на украинский язык до 2006 года. Так могло продолжаться и дальше, но свое твердое слово сказало украинское государство.

Как украинский язык появился в кинотеатрах?

В 2005 году к власти в Украине пришел Виктор Ющенко. Одним из пунктов предвыборной программы Ющенко было усиление роли украинского языка в обществе. Хотя Ющенко сейчас считается слабым политиком и президентом, именно при нем украинский язык существенно усилил свои позиции.

В январе 2006 г. при активной поддержке вице-премьера Украины Вячеслава Кириленко правительство Юрия Еханурова издало постановление, которое предусматривало, что с 1 сентября 2006 года фильмов с украинским дубляжом должно быть не менее 20%, с 1 января 2007 — не менее 50%, а с 1 июля 2007 — не менее 70%. Украинские дистрибьюторы, которые работали напрямую с голливудскими студиями, поддержали такую ​​инициативу. Они ничего не теряли, так как дубляж на украинский язык оплачивает голливудская студия.

А представительства российских дистрибьюторов в Украине, которые завозили уже готов российский дубляж из России, были категорически против. Их аргументы были банальные и стандартные:

  • якобы украинский язык беден и неразработан,
  • якобы в Украине нет хороших переводчиков, студий и технических специалистов для перевода фильмов,
  • якобы люди в крупных городах центральной и восточной Украины просто перестанут ходить в кино и будут смотреть пиратские русские переводы (большая часть кассовых сборов кинотеатров приходилась как раз на центральную и восточную Украину), что обвалит рынок,
  • якобы дубляж на украинский язык дорогой и замедлит выход фильмов в кинотеатры,
  • якобы в Украине невозможно выпускать диски с украинским дубляжом.

Время показало, что ни один из этих аргументов не был справедливым — это было не более чем желание российских дистрибьюторов не потерять украинский рынок, сочетавшееся с имперским взглядом на украинский язык как на «бедный язык, на котором нельзя создать ничего великого».

Примечательно, что российских дистрибьюторов поддержали пророссийские партии в Украине, которые под видом защиты русскоязычного населения занимались ретрансляцией тезисов российской пропаганды.

В первые месяцы после появления фильмов на украинском в восточной Украине люди действительно предпочитали русскую версию как более привычную.

«У нас не тот регион, где можно показывать фильмы на украинском языке. Это можно было увидеть на примере фильма «Пираты Карибского моря», у нас он шел в русском переводе, но зрители все равно переспрашивали, потому что слышали об украинской версии. Мы их уверяли — перевод русский, тогда они говорили, хорошо, давайте нам билеты. На украинском языке никто смотреть фильм не хотел», — сказала в комментарии «Радио Свобода» администратор одного из кинотеатров в Николаеве в 2007 году.

Но уже после выхода нескольких фильмов и мультфильмов украинский дубляж начал побеждать в конкурентной борьбе, даже на востоке Украины. Когда зрители услышали украинский дубляж, они с удивлением обнаружили, что он лучше русского.

Главным лицом (точнее, голосом) украинского дубляжа стал Алекса Неграбецкий, который сначала дублировал телесериалы для телевидения (в том числе культового «Альфа»), а потом стал дублировать и фильмы для кинотеатров.

Надо отдать должное украинским актером и переводчиком — они сумели создать уникальный, ни к чему не подобный продукт. Они не просто переводили фильм (как это обычно делается в России), но полностью адаптировали его под украинские реалии.

Например, в российском «Гарри Потере» все герои говорят на одном языке. А в украинской версии герои говорят различными диалектами, как это было в английском оригинале.

Некоторые герои фильмов говорят голосом Януковича, некоторые говорят галицким или лемковские диалектом, некоторые колоритным одесским суржике.

В фильмах с украинским дубляжом можно встретить локальные украинские шутки и мемы: о Траешчыну (район в Киеве, аналог минских Шабанов), о местных звезд, отсылки к украинским политикам и исторических персонажей, выполнение народных украинских песен и использование аутентичной украинской брани («трясця їх матер»,»щоб тебе каймой трафив»и другие).

Украинский перевод завоевал сердца украинцев, в том числе жителей крупных городов Восточной Украины (которые были русифицированы даже в большей степени, чем Беларусь).

Сказалось это и на кассовых сборах — с украинским дубляжом кинотеатры и дистрибьюторы стали зарабатывать больше.

Если в 2006 году лишь около 20% киносеансов были украинскими, в 2007 году украинский дубляж стал более распространенным, но по-настоящему массово фильмы стали выходить с украинским дубляжом только в 2008 году.

В первые месяцы 2008 года, когда фильмы стали показывать исключительно на украинском языке, доходы кинотеатров выросли на 24% по сравнению с аналогичным периодом 2007 года.

В конце 2007 года Конституционный суд Украины подтвердил, что все иностранные фильмы должны дублироваться, озвучиваться или быть с субтитрами на государственном языке.

В начале 2008 года Министерство культуры запретило выдавать государственное удостоверение на распространение фильмов, не имеющих украинского озвучки или субтитров.

Это вызвало протест со стороны российских дистрибьюторов и некоторых кинотеатров на востоке Украины, и они объявили забастовку в начале 2008 года. Но никаких результатов это не принесло — украинские зрители не поддержали российских прокатчиков и выбрали фильмы с украинским дубляжом.

Единственным регионом Украины, где законы об обязательном дубляж фильмов на украинский язык никогда как следует не выполнялись, был Крым. Несмотря на законы, в Крыму было почти невозможно найти фильмы с украинской озвучкой, и власти постоянно смотрели на это сквозь пальцы.

В 2010 году украинские власти создали еще один стимул — они освободили от НДС прокат фильмов, дублированных на украинский язык, а также освободили от НДС сам процесс озвучивания и дублирования фильмов.

Но в этом же году к власти пришла пророссийская Партия регионов, которая поставила дальнейшую судьбу украинского дубляжа под вопрос.

Попытка реванша

В 2010 году президентом Украины стал Виктор Янукович, а премьером — Николай Азаров из Партии регионов. Сразу же ключевые фигуры из пророссийской партии выступили за отмену обязательного дублирования фильмов на украинский язык. Особенно активным противником украинского языка и кинотеатрах был министр образования Дмитрий Табачник, который до сих пор считается одним из главных русификаторов Украины времен независимости. Табачник пошел на откровенную ложь — утверждал, что якобы дубляж украинским языком сократил доходы дистрибьюторов и кинотеатров даже во Львове (хотя дистрибьюторы и кинотеатры разоблачали эту ложь — их доходы от украинского языка только росли).

В 2010 году кабинет министров, контролировался Партией регионов, отменил обязательный дубляж фильмов украинским языком — достаточно было только иметь украинские субтитры. Казалось бы, случилась катастрофа, и через игры пророссийских политиков, которые лоббировали интересы российских прокатчиков, украинский язык могла исчезнуть с экранов кинотеатров. Но вопреки воле пророссийских политиков, этого не произошло. Хотя в 2010-2011 доля украинского дубляжа несущественно сократилось, украинский язык начала позже отвоевывать свои позиции.

Вот как менялась доля фильмов, озвученных по-украински с 2009 по 2017 год.

Государство лишило дистрибьюторов стимула переводить ленты на украинский язык, но зрители и дистрибьюторы продолжали выбирать именно украинский язык в фильмах.

Собственник крупнейшей украинской дистрибьюторской компании B & H Богдан Батрух в 2010 году сказал:

— Думаю, все те политики, которые говорят о дублировании, не понимают, о чем говорят. На самом деле количество зрителей в кинотеатрах растет, причем именно благодаря тому, что дублирование идет на украинском языке. Они могут запретить показывать фильмы на украинском языке, но это был бы очередной Эмская указ [указ российского царя Александра II, который запрещал украинский язык — прим. НН]… Что бы они ни делали, украинский язык будет в кино. Поэтому посещаемость кинотеатров и отзывы, которые мы имеем от зрителей, расставляют все точки над «и». Они не понимают одного, что и в Луганске, и в Донецке — везде в Украине — люди хотят смотреть фильмы на украинском языке. Они нам — дистрибьютором — предлагают выбирать… Так мы уже выбрали! Мы будем дублировать фильмы исключительно на украинском, потому что так хотят украинские зрители.

Все ли так хорошо с дубляжом в Украине?

Несмотря на то, что в Украине осуществляется массовая озвучка фильмов и сериалов на государственном языке (для кинотеатров и телевидения), в России фильмы озвучиваются в большем количестве. Некоторые фильмы и сериалы в Украине массово не показывались, их профессиональная озвучка на украинский язык не осуществлялось, поэтому раньше в некоторых случаях украинцам приходилось все же пользоваться российским вариантом.

Но в Украине начали появляться в большом количестве любительские некоммерческие студии (UkrDub, FanVoxUA, MelodicVoiceStudio, НеЗупиняйПродакшн и другие), которые озвучивают те фильмы, к которым не добрались большие коммерческие студии и телеканалы.

Среди других определяется сайт hurtom.com, который собирает деньги на озвучивание. Принцип его работы прост. Люди голосуют за фильм или сериал, который бы они хотели увидеть на украинском языке. hurtom.com передает эти деньги студии, которая озвучивает фильм или сериал, который потом выставляется в свободный доступ на торрент-трекер Toloka.to. На этом торрент-трекеры можно найти не только фильмы, озвученные при поддержке hurtom.com, но и большое количество фильмов с профессиональным переводом.

Примечательно, что любительские студии озвучки появились в Украине позже, чем массовый дубляж фильмов для кинотеатров. Это только подтверждает, что без государственной воли и принуждения собственный прокатный рынок и массовый дубляж на национальный язык невозможны.

В идеале любительские студии должны дополнять государство и большие студии, а не заменять их. Это справедливо как для Украины, так и для Беларуси.

8
Ян / Ответить
17.11.2018 / 09:51
Гэта яскравы прыклад для беларусаў як трэба рабіць! Трэба рабіць і ўсё! Актывісты ўсёйБеларусі аб’ядноўвайцеся! Шукайце спонсараў для сваёй працы! Удачы! Верым! Можам! Пераможам! Бог нам радзіць!
9
сік / Ответить
17.11.2018 / 10:27
Маючы бескаштоўную спутнікавую талерку (НЕ Трыкалор, ці НТВ+) можна глядзець сучасныя якасныя фільмы з украінскім пераводам. Украінская мова значна бліжэй беларускай і таму разумеецца лепей, чым любая іншая.
70
Леся / Ответить
17.11.2018 / 10:32
И что: очереди стоят за дублированными дисками?
Показать все комментарии/ 47 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера