03.10.2013 / 17:42

Трудности работы переводчика

Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык. Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. Сегодня услуги бюро переводов являются просто незаменимыми, поскольку именно они предоставляют настоящих профессионалов своего дела.

Бюро переводов в Санкт-Петербурге позволит быстро найти профессионального переводчика для любой местной компании. Ведь не секрет, что многие фирмы выходят на международный рынок, общаются с партнерами и заключают контракты. И если знаний английского или немецкого языка хватает для объяснения и переговоров, то грамотно перевести техническую документацию или договора очень сложно. Такой работой должен заниматься переводчик.

Однако переводчик, работающий в бюро переводов Спб, сталкивается со множеством проблем. При работе с синхронным переводом он зачастую оказывается полноценным посредником, поэтому должен уметь примирить стороны, грамотно и корректно преподнести речь собеседников, аккуратно передавать даже самые громкие и язвительные заявления. Поэтому работа переводчика требует не только великолепных знаний я своем языке, но и дипломатических и психологических навыков общения.

По материалам www.lantraperevod.ru. Бюро переводов «Лантра». Адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Алтайская, дом 3, офис №3. Телефоны (812) 640-98-40, (921) 905-75-40. E-mail: office@lantraperevod.ru.