Здаецца, самі «прайдзісветаўцы» не звярталі ўвагі на тое, што назва іх інтэрнэт-часопіса на англійскую мову найлепш перакладаецца як Rolling Stone. Тым не менш,

«ПрайдзіСвет» стаў для беларускамоўнага асяроддзя такім сабе «Ролінг Стоўнам» у галіне перакладной літаратуры. Дзе яшчэ можна ўбачыць адначасова пераклады Жадана, Хармса, По, Конан Дойла і прамову Мялешкі на трасянцы?
Калі б «ПрайдзіСвета» не было, яго варта было б выдумаць.

Але проста напаўняць сеціва перакладамі — нецікава, і каб разнастаіць не толькі літаратурнае, але і рэальнае жыццё сваіх чытачоў, «прайдзісветы» прыдумалі штогод абіраць найлепшага перакладчыка ў трох намінацыях: найлепшыя пераклад прозы, найлепшы пераклад паэзіі, а таксама найлепшы з перакладчыкаў-«прайдзісветаў» за год.

Тыя, хто сёння завітаў у кнігарню «логвінаЎ», даведаліся першымі, хто з перакладчыкаў-2011 цяпер можа лічыцца найлепшым, і якую кнігу можна выкарыстоўваць у якасці ўзору якаснага перакладу на беларускую мову.

Спачатку ўшануем пераможцаў:

Празаічны пераклад — Алеся Башарымава за кнігу Туве Янсан «Капялюш чарадзея».

Паэтычны пераклад — Марыя Мартысевіч за перакладныя вершы з кнігі «Амбасада» і пераклады Веніяміна Блажэннага.

«Прайдзісветам» года стаў Антон Францішак Брыль за пераклады паэзіі з лаціны і польскай.

Не ўсе тыя, хто трапіў у шорт-ліст конкурса, змаглі прысутнічаць на імпрэзе — Сяргея Шупу паказалі гледачам на відэа, Вальжына Морт рыхтуецца да паэтычнага фэсту ў Лондане, які пройдзе адначасова з Алімпіядай, а Антон Францішак Брыль (відаць, самы ўшанаваны сёлета паэт і перакладчык) зараз знаходзіцца ў Цюрыху.

Затое, два з трох пераможцаў на імпрэзу трапілі і зачыталі «пераможныя» пераклады: Марыя Мартысевіч — «Перавагі акупацыйнага рэжыму» Жадана, а Алеся Башарымава — урывак з «Капелюша» Янсен.

Як і летась, імя пераможцы ў галіне прозы абвяшчаў Аляксандр Фядута, які сёлета з’явіўся у кнігарні ў вобразе мумій троля, і выканаў песню ўласнага сачынення на мелодыю «Вы шуміце, бярозы».

Трэба заўважыць, што выбар у журы быў насамрэч цяжкім — складана не ўганараваь Сяргея Шупу за бліскучы пераклад «Сараеўскага Мальбара» Міленкі Ергавіча, ці Ігара Скрыпку з Купалаўскага тэатра за пераклад п’есы Ежы Шаняўскага і паэзіі Юльяна Тувіма.

Тым не менш, шкада, што шорт-лісты конкурса апынуліся насамрэч «шорт» -- то бок перакладаў у Беларусі пакуль яшчэ няшмат. Тым не менш Андрэй Хадановіч паабяцаў да канца года перакласці зборнік паэзіі Рышарда Крыніцкага, а Марыя Мартысевіч — «Я абслугоўваў англійскага караля» Багуміла Грабала. Будзем чакаць.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?