Федор Климчук оставил после себя два уникальных труда: записал говоры сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на говор своего родного села Симоновичи Дрогичинского района Новый Завет и произведения Гомера, Толстого и Гоголя.
Он стал лауреатом Государственной премии Беларуси как один из соавторов Лексічнага атласа беларускіх народных гаворак.
Родился он в 1935 году в местности, которую принято называть Загородье. Это плодородная равнина к северу от полесских болот. С ранних лет его тянуло к науке. Он 14 лет работал в школах родной области и уже тогда стал записывать диалекты, песни, поступил в аспирантуру Академии наук, а после успешной защиты диссертации влился в звездную команду Института языкознания.
Свою родину он знал энциклопедически: одних только песен своего села он знал девять сотен.
Сергей Долгушев из «Спеўнага сходу» успел записать песни в исполнении Климчука.
* * *
Приводим отрывок из Евангелия в переводе Климчука (с расставленными ударениями). Полный текст его перевода можно скачать по этой ссылке.
1. Ны судíтэ, то й сýджаны ны бýдытэ;
2. бо якы′м судóм сýдытэ, такы′м бýдытэ сýджаны; і якэ′ю мíрыю мíрайітэ, такэ′ю і вам мíратымуть.
3. І шо ты ды′высся на сучкá в гóковы свогó брáта, а дырывы′ны в своё′му гóковы ны бáчыш?
4. Абó як скáжыш своё′му брáтовы: «Дай я тобí вы′йму з гóка сучкá», колы′ в тыбэ′ самóго в гóковы дырывы′на?
5. Крыводýшный чоловíчэ! Вы′ймы зрáзу дырывы′ну с свогó гóка, тоды′ пубáчыш, як достáты сучкá з гóка брáтового.
6. Ны давáйтэ святóго собáкам і ны кладíтэ свогó сáмого дорогóго пы′рыд свыньмы′, шоб воны′ ны потоптáлы ёгó ногáмы, да шэ й, повырнýвшысь, вас ны порвáлы.